jueves, 14 de febrero de 2013

¿Por qué en Karate Kid Miyagi no dice "encerar-pulir"sino "encerar-quitar cera"?

A fines del año pasado descubrí, no sin cierta sorpresa, que Rocky nunca pide que le corten el párpado sino directamente el ojo y eso descolocó brutalmente lo que para mí fue el inconsciente colectivo durante más de tres décadas de existencia. El de esa voz grogui que antes de gritar Adriaaaan clama por una escisión en esa película que recubre el glóbulo ocular. Pero no era así.
Bueno, me volvió a pasar la semana pasada viendo Karate Kid doblada al español en donde escuchè que en la escena en la cual Miyagi le da su primera lección de karate a Daniel San -que en realidad era una oportunidad para que le lave todo su parque automotor- el sensei no le enseña la técnica de "encerar-pulir" sino la de "encerar-quitar cera".
Esto para mí fue demasiado. Karate Kid (la de 1984, no la de 2010) fue -es- parte de mi educación filosófica no formal. No podría tolerar que una nimia oración derrumbe mi estantería de recuerdos como si fuera un castillo de naipes ¿Puede ser que mi mente me haya engañado durante tanto tiempo? Por suerte no. Apenas una búsqueda rápida en Google arrojó muchos más resultados con "encerar-pulir" que con "encerar-quitar cera". Pero el hecho de saber que muchas otras personas también se engañan pronunciando una frase que no se corresponde fielmente con la fuente no me tranquilizaba. Esta vez tuve que hacer una investigación a fondo. Y la pesquisa me mostró algunos datos reveladores.
Primero comprendí que en realidad la traducción más apropiada a la frase original en inglés "wax on, wax off" es, en realidad, "poner cera-quitar cera". En este sitio explican bien la cuestión y comentan que cualquier aficionado al detail (cuidado del automóvil) trinaría al escuchar la frase "encerar-pulir" ya que "son acciones casi antagónicas, un pulido eliminaría un encerado. El artículo se pregunta entonces: ¿Como pudo alguien tan sabio como el maestro Miyagi cometer un error en algo tan básico? Y se autoresponde: "Bueno, es que en realidad no fue él quien se equivocó.Echemos un vistazo a la versión original: 'Wax on, wax off' es algo así como 'dar cera, quitar cera'. Eso se acerca un poco más a las técnicas que conocíamos: aplicar la cera y retirar el sobrante.Así que parece que de nuevo nos encontramos ante una traducción un tanto libre (...) que ha llegado a calar a nivel social de tal manera que es una frase recurrente cuando se ve a alguien haciendo cualquier cosa relacionada con la limpieza de automóvil".
Después me enteré también de que hay dos versiones del doblaje de Karate Kid. Aparentemente, cuando se lanzó el DVD de la película se tenía pensado usar el doblaje original para su traslación al formato de audio de 2.0 pero al ser incompatible se optó por hacer un redoblaje. El redoblaje, dicho sea de paso, es una práctica común, y de hecho también hubo más de una versión del doblaje de Rocky, lo cual resolvería también el dilema de "córtame el párpado/ojo". Pero volviendo a Karate Kid, sí se hizo un nuevo doblaje a principios de los 2000. En ambos casos, la voz de Miyagi en español latino estuvo a cargo del mismo actor mexicano, un tal Jorge Roig. Y una curiosidad más: solamente en doblaje original el señor Miyagi habla fluidamente; en los redoblajes habla con cierta dificultad.
Por último, para cerrar la investigación, decidí ir directo a las fuentes. Busqué el contacto de José Antonio Macías, el actor-director del segundo doblaje y le escribí vía twitter (y me contestó en menos de 140 caracteres). El diálogo fue entre los alias @unmigone y @PepetoMacias:

unmigone 
@PepetoMacias Hola, saludos de Argentina. Quisiera hacerte unas preguntas sobre el doblaje de Karate Kid si tuvieras un momento. Gracias 

PepetoMacias 
@unmigone sipi!!!!

unmigone 
@PepetoMacias Cambiaron el texto de Miyagi "encerar-pulir" por "encerar-quitar cera" cuando hicieron el redoblaje? por qué? gracias!

PepetoMacias 
@unmigone cosas de clientes hermano!!!


unmigone 
@PepetoMacias Gracias! saludos


PepetoMacias 
@unmigone de quee!!!

Entonces, algunas conclusiones: 
  • Existen dos versiones de Karate Kid en español latino. En la que casi todos recordamos Miyagi dice "encerar-pulir" y en la otra dice "encerar-quitar cera".
  • Por más que duela, es más apropiado hablar de "encerar-quitar cera", más correcto y más fiel al espíritu del guión en inglés. 
  • Hay un mexicano que contestó via twitter una duda tan aparentemente banal y nerd que me dio vergüenza mandarla, pero que ahora que tengo la posta siento que soy un poquitito más sabio. No cambié el mundo, pero valió la pena la investigación. 



5 comentarios:

Anónimo dijo...

A mi tambien me dolio un poco el cambio de Encerar - Pulir, pero como q me costo trabajo aceptar el : Encerar - quitar cera, es lo mas cercano a la realidad, saludos.

Dragon Emperor dijo...

En el redoblaje arreglan algunas cosas y empeoran otras, como cuando el sensei de Cobra le dice a Johnny: "Barrele la pierna", pero en el redoblaje le dice "Dale en la rodilla", lo cual está mal, porque, en efecto, en la película original en inglés es "Sweep the leg".

En lo personal, el doblaje original para mí es mejor, porque también está mejor actuado.

unmigone dijo...

Gracias, buen dato

Unknown dijo...

Por eso no veo películas dobladas y, las de mi infancia, trato de volver a verlas en idiomas original. Lo que sí me molesta es que incluso a veces hasta te mandan fruta con los subtitulos. Para mí será siempre "encerar-pulir" por una cuestión de que así suena en mi cabeza y así le gusta a mi mente, tal cual pasa con la frase "No, Luke... I am your father" cuando la posta es que jamás dice "Luke".

uriel martz dijo...

no me gusta el redoblaje latino me gusta el doblajes original en peliculas caricaturas clasicas de los 50s 60s y 70s hoy en dia llano hacen un buen doblaje como antes no entiendo a los dobladores del doblaje de hoy en dia como antes jorder a los dobladores del doblaje de hoy en dia como pasa el tiempo.