Mostrando entradas con la etiqueta ortografía. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta ortografía. Mostrar todas las entradas

viernes, 22 de febrero de 2013

Estadounidismos, cuesta, pero sí

Un poco tarde me enteré de la noticia y un poco más tarde aún la comento. Hace una semanas leí el anuncio de octubre del año pasado en el cual la Academia Nacional de la Lengua Española (ANLE) le contaba al mundo que los ‘estadounidismos’ entran en el Diccionario de la RAE. La movida incluirá incorporación de palabras con todos los niveles de polémica. Desde los más obvios y lógicos email (correo electrónico), rentar (por alquilar) hispanounidense o simplemente latino (designación común a los hispanounidense) hasta los para-mí más polémicos: billón (mil millones), trillón (mil billones) y parada (desfile). En el medio están algunas que a nosotros no nos cambian la vida pero se ve que a los yanquis sí: bagel, pretzel, departamento (por la agencia gubernamental), paralegal (asistente de abogados).
Hay una realidad innegable que se impone y es que Estados Unidos es el segundo país hispanoparlantes. Con 55 millones de personas que hablan la lengua de Cervantes allí, sólo México supera en cantidad de habitantes a la también primera potencia económica mundial. En ese sentido, es entendible en cierta medida que así como los españoles nos han enchufado la Doble UVE ahora vengan los gringos a convencernos de que un billon en realidad son 1000 millones.  
Trabajo en una empresa fundade en Miami cuyo negocio está basado en ofrecer servicios para el "continente latino": Latam + US Hispanic. Me he pasado los últimos años corrigiendo documentos en donde el billion se traducía como mil millones. Y con una aclaración pertinente en cada caso. En español no es lo mismo decir que la facturación de una empresa es 3,5 Billones que 3.500 millones de dólares. Ahora parece que sí. Habrá que adaptarse, then.

lunes, 30 de enero de 2012

Rayas y rallas, ¿por qué el español es tan complicado?

Sábado. 13.15. En el semáforo de Salguero y Costanera un vendedor caminaba entre los autos exhibiendo su producto y un cartón escrito todo en mayúscula con tinta negra que lo publicitaba:
"MARCADOR ANTIRAYONES PARA EL AUTO"
El objeto en cuestión es uno de aquellos milagros dudosos que también venden por TV Compras:
500 metros más adelante, en el semáforo siguiente -allí donde empieza (o termina, según de donde vengamos) Aeroparque- otro vendedor; idéntico producto; idéntico diseño de cartel... pero ortografía diferente:
"MARCADOR PARA RALLADURAS DEL AUTO"
No compramos ningún marcador, pero comentamos el tema en el auto. Me acordé de esa palabra: parónimo (según RAE: Se dice de cada uno de dos o más vocablos que tienen entre sí relación o semejanza, por su etimología o solamente por su forma o sonido).Es muy puta la similitud entre raya y ralla. No sólo son parónimos sino que su significado es también similar. La primera tiene 10 acepciones, pero casi todas remiten la línea alargada. ¿Y qué es si no una ralladura de limón? Es una línea alargada desprendida de la cáscara de limón. Pero ralla es el verbo conjugado en la segunda persona del singular en el modo subjuntivo. El verbo es rallar y es muy parecido (en sonido y en significado) a su colega rayar.
Rayas tienen las cebras (otro problema, muchos insisten en escribir zebra por culpa del inglés) y el queso es rallado.
Me acordé en ese momento de ese mensaje que circulaba en Facebook hace unos meses:
"Haber" es un verbo, "A ver" es mirar, "haver" no existe. "Hay" es haber, "Ahí" es un lugar, "Ay" es una exclamación, "ahy" no existe. “Haya” es haber, “Halla” es encontrar, “Allá” es un lugar, "Aya" es niñera. "Iba" es de ir, "Iva" es un impuesto e "Hiba" no existe. "Valla" es un cartel grande, "Vaya" es ir y "Baya" es un fruto. Campaña contra la ignorancia, pega esto en tu muro.
Yo no soy botón ni pego nada en ningún muro. Pero si hubiese querido comprar un marcador para arreglar los desperfectos del auto hubiera dado la vuelta hasta encontrar al tipo que tenía su cartel bien escrito.

viernes, 18 de febrero de 2011

doble u + doble v = doble uve

Un poco como que sigo obsesionado con el tema de la denominación única doble uve/uve doble que las academias de letras han impuesto para todos los hispanoparlantes en noviembre.
Ayer me di cuenta del sistema que usó la madre patria para madrugarnos a todos los que hablamos español de este lado del Oceano y nos impuso su manera de llamar a las cosas con la excusa de proponer un solo nombre para cada letra. Nosotros (argentinos) llamamos desde siempre doble ve a la W, cosa que suena lógica ya que si uno mira el dibujo se da cuenta de que la W no es más que dos VV unidas. Pero los mexicanos la llaman doble u. No tuve que ir a las películas dobladas para comprobarlo. Aproveché la visita de Manuel, un colega de la tierra del Chavo que estuvo en nuestra oficina esta semana y le hice la pregunta:
¿Cómo llaman en México a esta letra? (los garabatos fueron incluídos después en el papel):

-Pues doble uuuuuu, respondió sin dudar

Manuel no coronó su frase con un "buey", el equivalente al boludo nuestro (aunque hubiese estado bueno) pero me despertó una reflexión:

  • México: doble u
  • Argentina: doble v
  • España: doble uve
  • Recomendación de la RAE para denominar a la letra: doble uve
    Está claro que ganaron los españoles e, incluso más, lo que hicieron fue integrar las dos denominaciones que se usan en los dos países hispanoparlantes más relevantes del continente americano (1° México, 2° Argentina) en su propio beneficio para teñir su imposición de democrática.
    Así y todo, pasarán los años y nosotros estaremos diciendo doble uve sin replantearnos la cosa. ¿Acaso no hubo un proceso de independización americana hace 200 años?
  • miércoles, 10 de noviembre de 2010

    NO a la doble uve

    Ya salieron mil notas sobre el tema y la RAE sigue haciendo de las suyas con el castellano.
    Todavía no está oficializado y el texto básico de la nueva "Ortografía de la lengua española" será definitivo sólo si lo ratifican los máximos responsables académicos el próximo 28 de noviembre en Guadalajara, pero parece que vamos a tener que volver a las clases de lengua (y sigo sin saber si todavía vale la pena preocuparse por la ortografía).
    Entonces, de los cambios que proponen los académicos reales, hay algunos que no me molestan, otros que me parecen bien y uno sobre todo que me enferma (sí, el del título)

    • Ch y ll ya no son letras del alfabeto (OK, chau y gracias a la Ch y Ll por sus servicios prestados durante estos años)
    • Se acuerda que se puede no tildar el adverbio solo y los pronombres demostrativos incluso en casos de posible ambigüedad (bueno, ya casi nadie usa los tildes, no solo para solo [léase sin tilde ninguna de las dos veces] sino tampoco en ninguna otra palabra que lo lleva)
    • Las siguientes palabras son ahora consieradas "monosílabas a efectos ortográficos" y, cualquiera sea su forma de pronunciarlas, se escribirán siempre sin tilde: guion, hui, riais, Sion, truhan y fie (más sobre tildes, ok, acepto, chau tildes entonces)
    • 4 o 5 y no 4 ó 5. Las viejas ortografías se preparaban pensando en que todo el mundo escribía a mano. La nueva no ha perdido de vista la moderna escritura mecánica: de la ya vetusta máquina de escribir al ordenador. Hasta ahora, la conjunción o se escribía con tilde cuando aparecía entre cifras (4 ó 5 millones). Era una excepción de las reglas de acentuación del español: "era la única palabra átona que podía llevar tilde". Sin embargo, los teclados de computadora han eliminado "el peligro de confundir la letra o con la cifra cero, de tamaño mayor". (me parece perfecto, nunca me gustó la ó entre los números)
    • La escritura con q de algunas palabras (Iraq, Qatar, quórum) representa una incongruencia con las reglas". De ahí que pase a escribirse ahora: Irak, Catar y cuórum (mmm, bueno, cuesta aceptarla pero habrá que acostumbrarse)
    • El prefijo "ex" se escribirá unido a la base léxica si afecta a una sola palabra: "exmarido", "exministro", "exdirector" y continuará escribiéndose separado cuando preceda a palabras compuestas: "ex capitán general". (me parece perfecto, todo junto será)

    Hasta ahí más o menos lo puedo digerir, pero lo que más polémica me genera es -ya anunciado- lo que dejé para lo último:

    • La nueva Ortografía propone un solo nombre para cada letra: be para b; uve para v; ye para y (en lugar de i griega); doble uve para w;

    No tengo problemas en decir ye y despedir a la i griega pero, ¿uve? ¿doble uve? ¡NO, NO, NO! Me resisto encadenado a la Plaza de Mayo. Antes de hacer salir de mi boca a la palabra doble uve prefiero decir nevera y ordenador ¡Doble uve no me la banco para nada! Lobby anti uve/doble uve ya. Señores que deciden el 28 de noviembre, el futuro está en sus manos. Usen su voto sabiamente.