jueves, 28 de febrero de 2013

Canciones que me gustan para terminar el mes

"Whatever" de Oasis
En ese mix tape armado por JuanP en el verano de 2000 había un tema que sobresalía sobre el resto. Esa voz carrasposa de Liam con una letra bastante pavota y una melodía sencilla que se complejiza en la mitad del tema. Eso es Whatever. Todavía lo escucho y me gusta mucho. Los arreglos de cuerdas son el contraste que necesitaba el tema simple para ser una gran canción. En YouTube hay varias versiones, algunas cantadas por Noel, otras por Liam. La versiones en donde el menor de los Gallagher se hace cargo de las voz son muy superiores.
Esta que es una de las que más visitas tiene es la del programa de Jools Holland:

martes, 26 de febrero de 2013

Febrero, mes raro

28 días
10 días de verano extremo
10 días de otoño
4 feriados (contando el 31 de enero)
1 cumpleaños
1 robo
1 despedida
1 embotellamiento, 6 horas en Panamericana
1 noticia
1 post escrito en la calle, en movimiento

viernes, 22 de febrero de 2013

Estadounidismos, cuesta, pero sí

Un poco tarde me enteré de la noticia y un poco más tarde aún la comento. Hace una semanas leí el anuncio de octubre del año pasado en el cual la Academia Nacional de la Lengua Española (ANLE) le contaba al mundo que los ‘estadounidismos’ entran en el Diccionario de la RAE. La movida incluirá incorporación de palabras con todos los niveles de polémica. Desde los más obvios y lógicos email (correo electrónico), rentar (por alquilar) hispanounidense o simplemente latino (designación común a los hispanounidense) hasta los para-mí más polémicos: billón (mil millones), trillón (mil billones) y parada (desfile). En el medio están algunas que a nosotros no nos cambian la vida pero se ve que a los yanquis sí: bagel, pretzel, departamento (por la agencia gubernamental), paralegal (asistente de abogados).
Hay una realidad innegable que se impone y es que Estados Unidos es el segundo país hispanoparlantes. Con 55 millones de personas que hablan la lengua de Cervantes allí, sólo México supera en cantidad de habitantes a la también primera potencia económica mundial. En ese sentido, es entendible en cierta medida que así como los españoles nos han enchufado la Doble UVE ahora vengan los gringos a convencernos de que un billon en realidad son 1000 millones.  
Trabajo en una empresa fundade en Miami cuyo negocio está basado en ofrecer servicios para el "continente latino": Latam + US Hispanic. Me he pasado los últimos años corrigiendo documentos en donde el billion se traducía como mil millones. Y con una aclaración pertinente en cada caso. En español no es lo mismo decir que la facturación de una empresa es 3,5 Billones que 3.500 millones de dólares. Ahora parece que sí. Habrá que adaptarse, then.

martes, 19 de febrero de 2013

Papá, pero no Noel

Cada noche, mientras intenta conciliar el sueño, Pedro pasa lista de sus conocidos, como preguntando dónde están. Para motivarlo a que cierre los ojos y descanse le decimos que todos ellos ya están durmiendo.

-¿Ababa Naná?
-Está durmiendo

-¿Tata?
-Está durmiendo

-¿Ababa Pili?
-También durmiendo

-¿Ababo?
-También duerme.

La lista sigue. Foli, Tuli, Mera, Tito, Nachou, Dai, Pooh, Coki (Mickey), Bubba, todos hacen noni.

-¿Mamá?
-Ya está durmiendo hace rato.

-¿Papá?
-Soy yo, acá estoy.

-¿Papá Noel?
-Está durmiendo también.

-¿Papá Noel Papá?
-¿Papá Noel o Papá?

-¿Papá Noel Papá?
-Yo soy Papá, y Papá Noel está descansando en el Polo Norte.
-¿Papá Noel Papá?

La calma de la noche se interrumpe violentamente por un grito de la madre, que supuestamente dormía en el cuarto.

-¡Te dije que teníamos que llamarlo Santa! ¡Ahora te confunde a vos con Papá Noel!

viernes, 15 de febrero de 2013

Primer mundo

1. http://www.villagecines.com/compra-online/
2. Elegir complejo
3. Elegir película
4. Elegir horario
5. Elegir asiento
6. Elegir promoción (2x1 con Santander Río!)
7. Colocar datos de tarjeta de crédito

8. Llegar al cine 5 minutos antes de que empiece la película
9. Dirigirse a las terminales de autoservicio (están casi todas vacías)
10. Colocar el código de las entradas en la pantalla
11. Retirar las entradas físicas que salen de la impresora que está al costado de la pantalla
12. Dirigirse a la sala

13. Comprar pochoclo
14. Empieza la película

jueves, 14 de febrero de 2013

¿Por qué en Karate Kid Miyagi no dice "encerar-pulir"sino "encerar-quitar cera"?

A fines del año pasado descubrí, no sin cierta sorpresa, que Rocky nunca pide que le corten el párpado sino directamente el ojo y eso descolocó brutalmente lo que para mí fue el inconsciente colectivo durante más de tres décadas de existencia. El de esa voz grogui que antes de gritar Adriaaaan clama por una escisión en esa película que recubre el glóbulo ocular. Pero no era así.
Bueno, me volvió a pasar la semana pasada viendo Karate Kid doblada al español en donde escuchè que en la escena en la cual Miyagi le da su primera lección de karate a Daniel San -que en realidad era una oportunidad para que le lave todo su parque automotor- el sensei no le enseña la técnica de "encerar-pulir" sino la de "encerar-quitar cera".
Esto para mí fue demasiado. Karate Kid (la de 1984, no la de 2010) fue -es- parte de mi educación filosófica no formal. No podría tolerar que una nimia oración derrumbe mi estantería de recuerdos como si fuera un castillo de naipes ¿Puede ser que mi mente me haya engañado durante tanto tiempo? Por suerte no. Apenas una búsqueda rápida en Google arrojó muchos más resultados con "encerar-pulir" que con "encerar-quitar cera". Pero el hecho de saber que muchas otras personas también se engañan pronunciando una frase que no se corresponde fielmente con la fuente no me tranquilizaba. Esta vez tuve que hacer una investigación a fondo. Y la pesquisa me mostró algunos datos reveladores.
Primero comprendí que en realidad la traducción más apropiada a la frase original en inglés "wax on, wax off" es, en realidad, "poner cera-quitar cera". En este sitio explican bien la cuestión y comentan que cualquier aficionado al detail (cuidado del automóvil) trinaría al escuchar la frase "encerar-pulir" ya que "son acciones casi antagónicas, un pulido eliminaría un encerado. El artículo se pregunta entonces: ¿Como pudo alguien tan sabio como el maestro Miyagi cometer un error en algo tan básico? Y se autoresponde: "Bueno, es que en realidad no fue él quien se equivocó.Echemos un vistazo a la versión original: 'Wax on, wax off' es algo así como 'dar cera, quitar cera'. Eso se acerca un poco más a las técnicas que conocíamos: aplicar la cera y retirar el sobrante.Así que parece que de nuevo nos encontramos ante una traducción un tanto libre (...) que ha llegado a calar a nivel social de tal manera que es una frase recurrente cuando se ve a alguien haciendo cualquier cosa relacionada con la limpieza de automóvil".
Después me enteré también de que hay dos versiones del doblaje de Karate Kid. Aparentemente, cuando se lanzó el DVD de la película se tenía pensado usar el doblaje original para su traslación al formato de audio de 2.0 pero al ser incompatible se optó por hacer un redoblaje. El redoblaje, dicho sea de paso, es una práctica común, y de hecho también hubo más de una versión del doblaje de Rocky, lo cual resolvería también el dilema de "córtame el párpado/ojo". Pero volviendo a Karate Kid, sí se hizo un nuevo doblaje a principios de los 2000. En ambos casos, la voz de Miyagi en español latino estuvo a cargo del mismo actor mexicano, un tal Jorge Roig. Y una curiosidad más: solamente en doblaje original el señor Miyagi habla fluidamente; en los redoblajes habla con cierta dificultad.
Por último, para cerrar la investigación, decidí ir directo a las fuentes. Busqué el contacto de José Antonio Macías, el actor-director del segundo doblaje y le escribí vía twitter (y me contestó en menos de 140 caracteres). El diálogo fue entre los alias @unmigone y @PepetoMacias:

unmigone 
@PepetoMacias Hola, saludos de Argentina. Quisiera hacerte unas preguntas sobre el doblaje de Karate Kid si tuvieras un momento. Gracias 

PepetoMacias 
@unmigone sipi!!!!

unmigone 
@PepetoMacias Cambiaron el texto de Miyagi "encerar-pulir" por "encerar-quitar cera" cuando hicieron el redoblaje? por qué? gracias!

PepetoMacias 
@unmigone cosas de clientes hermano!!!


unmigone 
@PepetoMacias Gracias! saludos


PepetoMacias 
@unmigone de quee!!!

Entonces, algunas conclusiones: 
  • Existen dos versiones de Karate Kid en español latino. En la que casi todos recordamos Miyagi dice "encerar-pulir" y en la otra dice "encerar-quitar cera".
  • Por más que duela, es más apropiado hablar de "encerar-quitar cera", más correcto y más fiel al espíritu del guión en inglés. 
  • Hay un mexicano que contestó via twitter una duda tan aparentemente banal y nerd que me dio vergüenza mandarla, pero que ahora que tengo la posta siento que soy un poquitito más sabio. No cambié el mundo, pero valió la pena la investigación. 



viernes, 8 de febrero de 2013

5 grandes momentos en Karate Kid

Recuerdo el primer reproductor de VHS que hubo en casa (circa 1987): un Panasonic traído de afuera que tenía un switch en la parte de atrás para poder convertir a PAL-N el NTSC que portaba de origen. Y recuerdo también la primera película que Papá trajo del videoclub que quedaba en las galerías de madera de San Isidro (no recuerdo el nombre del comercio, pero sí nuestro número de socios 696): Karate Kid 2.
En esa secuela, Daniel San acompaña al Sr. Miyagi a su Okinawa natal para resolver conflictos del pasado. No tengo el recuerdo fresco de haber visto la 2 aquella noche del 87, pero sí muchas veces más después. También de haber ido al cine a ver The Karate Kid Part 3, el desafío final, en el cual Daniel San vuelve a competir en el torneo de All Valley para derrotar con la técnica del Kata a un discípulo del vengativo de Kreesy.
Pero la mejor de todas es la original, The Karate Kid (1984). Tengo desde aquel entonces unos 25 años de Karate Kid encima. El otro día la volví a ver y sigue siendo inoxidable. Por los temas universales que toca (todos tenemos un Cobra Kai que nos acecha, por ejemplo). Tomé algunas notas de momentos fundamentales que más me gustan de esa película y que salen de lo obvio (no está la escena final de la grulla ni la parte de encerar-pulir). El ranking:

5. La fiesta de disfraces en Halloween: Daniel adentro de una ducha para que los Cobra Kai no lo reconozcan (pero Ali sí). Pero no puede contenerse y le hace un practical joke a John: mientras el líder de los malos se arma un porro en el baño, el héroe lo moja con una manguera. Gran disfraz de esqueletos el que le ponen a los malos. Daniel sale corriendo por el medio de la fiesta y detrás suyo todos los Cobra. Lo interceptan en un baldío y le dan una paliza tremenda hasta que llega Miyagi con su ropa de trabajo Ombú y pone las cosas en su lugar.

4. La tregua: Después del episodio en la fiesta, Miyagi acompaña a Larusso al Cobra Kai dojo. Lawrence le marca al inefable Kreese que ese el anciano que los había golpeado anoche. Miyagi charla con el veterano de guerra de Vietnam devenido en sensei y pacta una tregua. El combate se dará en el torneo de Karate de All Valley (todo el valle) de diciembre (era 1 de noviembre). Miyagi pone como condición también que los malos no podrán molestar ejercer bullying sobre Daniel San hasta el día de la competencia.

3. La música suena en la playa: La ochentosa banda de sonido nos da un respiro cuando Miyagi lo lleva a Daniel a entrenar en el mar. Mientras el discípulo hace equilbrio, vemos al okinawense practicar la grulla por primera vez. De fondo suena el theme de la película, compuesto por Bill Conti, un tema épico con reminiscencias orientales que podría usar una novia para entrar a su casamiento.

2. Improvisación en el certamen: Cuando llegan al torneo, Daniel, Miyagi y Ali no estaban anotados. Le preguntan a Miyagi qué cinturón es el alumno y le explican que por ser una competencia abierta sólo se pueden anotar los que portan cinta marrón para arriba. "El muchacho es cinturón negro", contesta el maestro, ni lerdo ni perezoso. En ese instante también le ponen nombree a la escuela: Miyagi Karate Do.
Pero después en la llave del torneo mágicamente se ve el logo del sol naciente al lado del nombre del competidor. Se ve que tuvieron tiempo en el medio para mandar el diseño para que hagan la cartelería.

1. El sanador: Bobby le barre la pierna a Daniel por orden de Kreese, arriesgando una descalificación pero dejando fuera de competencia al finalista. En los vestuarios, Daniel le suplica a Miyagi que le cure la pierna usando el mismo método con el cual le había curado el hombro en otro momento de la película. Miyagi se resiste diciendo que ya demostró valor, pero Daniel San le insiste argumentando que si no esos chicos nunca lo van a dejar de molestar. El entrenador accede y, tras un ritual especial, le aplica una energía especial con el que le calma el dolor y le permite a Larusso salir a pelear en una gamba.


martes, 5 de febrero de 2013

A Todo o Nada rocks!

Así como el año pasado confesé mi devoción por ese show popular y un poco demagogo que se llamó "Soñando por cantar", y más atrás hice lo propio con "Gran Hermano" este año tengo que admitir que mi sed de programa de televisión de baja intelectualidad es calmada por "A Todo o nada", el maratónico programa de juegos conducido por Guido Kaszka. Lo veo cada vez que puedo cuando llego de casa. Me gusta en particular el Chau, el juego estrella del envío.
Es un certamen de preguntas y respuestas en donde los participantes compiten por un LCD. Para irse del canal con el televisor tienen que contestar tres preguntas de cultura general, y si asisten disfrazados (con un disfraz decente, no con cualquier trapo colgado) contestan una pregunta menos. Las dos primeras preguntas son relativamente fáciles, la tercera es bastante difícil, aunque no imposible. El nivel de los participantes de de regular a malo. Ayer una chica casi no pudo contestar bien cuánto era dos por dos, y sólo atinó a decir cuatro cuando Guido le sopló "cu cu cuac...".
Cuando contestan mal, el piso sobre el cual están parados y los concursantes desaparecen del cuadro, al saludo del "chau". Guido le imprime un ritmo interesante al juego, que por momentos es sólo pregunta-respuesta-chau, y por momentos y ni siquiera se conoce el nombre del que responde se guarda unos segundos para charlar con los participantes, conocer más sobre sus vidas y hasta hacerlos bailar si llegan a ganar.
Entre tantas burradas, el juego se deja llevar por momentos más emotivos como el que vi el viernes pasado cuando un tipo que trabajaba en un mayorista confesó que siempre fue un gran lector y se despachó con una respuesta correcta en una pregunta muy difícil como la que le tocó responder para llevarse finalmente el LCD a su casa tal como le había prometido a su hijita, a su mujer y a su hijo en camino: El primer nombre que se le asignó al túnel subfluvial que une la ciudad de Paraná y Santa Fe y que pasa por debajo del lecho del río Paraná. "Hernandarias", respondió y se llevó el televisor después de bailar Danza Kuduro. Parecía no estar armado. El video no se puede embeber, pero se puede ver acá.

viernes, 1 de febrero de 2013

Sumario

El bloc de notas de unmigone